일본어/어휘
コソ練 숨은 연습/パロる 패러디하다
rouman
2007. 5. 2. 21:42
● ‘こそこそ練習すること(남몰래 숨어서 연습하는 것)’를 줄여서 표현한 말.
女:たけし君。
男:な、何?
女:たけし君、もともとバレーボール下手くそだったんじゃない? いつもボールにもてあそばれてたのに、今日は本当にうまかったわよ。
男:ほ、ほんと?
女:そうよ。コソ練でもしたの? まあ、とにかく今日はカッコよかったわ。
男:あ、ありがとう。
여:다케시.
남:으, 응?
여:너 원래 배구 되게 못하지 않았어? 맨날 공에 쩔쩔매더니, 오늘은 진짜 잘 하더라.
남:저, 정말?
여:그래. 남몰래 연습이라도 했니? 뭐 아무튼, 오늘 너 멋있더라.
남:고, 고마워.
● パロる 패러디하다
기존의 저작물 등을 모방하여 다루고자 하는 대상을 풍자적으로 표현하는 것이 ‘パロディー(패러디)’이다. ‘パロる’는 ‘パロディー’와 동사의 어미 ‘る’로 만든 조어.
男A: ね、このサイト見ろよ。すげーおかしいんだぜ。
男B: どれ?
男A: 〈ロード・オブ・ザ・リング〉のポスターをパロったみたいだろう?
男B: ハハハ、そうね。奇抜だね。ほかのもある?
男A: たくさんあるよ。でもお前、バイト行く時間じゃないの?
男B: まだ大丈夫だよ。もうちょっと見てから行くよ。
*‘すげー’는 ‘すごい’의 회화체
남A:야, 이 사이트 좀 봐봐. 되게 웃겨.
남B:어떤 거?
남A:<반지의 제왕> 포스터를 패러디한 것 같지?
남B:하하하, 그렇네. 기발하다. 다른 것도 있어?
남A:많지. 근데 너, 아르바이트 갈 시간 아니냐?
남B:아직 괜찮아. 좀 더 보고 갈래
女:たけし君。
男:な、何?
女:たけし君、もともとバレーボール下手くそだったんじゃない? いつもボールにもてあそばれてたのに、今日は本当にうまかったわよ。
男:ほ、ほんと?
女:そうよ。コソ練でもしたの? まあ、とにかく今日はカッコよかったわ。
男:あ、ありがとう。
여:다케시.
남:으, 응?
여:너 원래 배구 되게 못하지 않았어? 맨날 공에 쩔쩔매더니, 오늘은 진짜 잘 하더라.
남:저, 정말?
여:그래. 남몰래 연습이라도 했니? 뭐 아무튼, 오늘 너 멋있더라.
남:고, 고마워.
● パロる 패러디하다
기존의 저작물 등을 모방하여 다루고자 하는 대상을 풍자적으로 표현하는 것이 ‘パロディー(패러디)’이다. ‘パロる’는 ‘パロディー’와 동사의 어미 ‘る’로 만든 조어.
男A: ね、このサイト見ろよ。すげーおかしいんだぜ。
男B: どれ?
男A: 〈ロード・オブ・ザ・リング〉のポスターをパロったみたいだろう?
男B: ハハハ、そうね。奇抜だね。ほかのもある?
男A: たくさんあるよ。でもお前、バイト行く時間じゃないの?
男B: まだ大丈夫だよ。もうちょっと見てから行くよ。
*‘すげー’는 ‘すごい’의 회화체
남A:야, 이 사이트 좀 봐봐. 되게 웃겨.
남B:어떤 거?
남A:<반지의 제왕> 포스터를 패러디한 것 같지?
남B:하하하, 그렇네. 기발하다. 다른 것도 있어?
남A:많지. 근데 너, 아르바이트 갈 시간 아니냐?
남B:아직 괜찮아. 좀 더 보고 갈래