구원

구원은 자각과 분투로 정복하는 자유의 고원이다.

일본어/어휘

カジテツ 가사 돕기/セレブ 유명 인사

rouman 2007. 5. 2. 19:31
カジテツ 가사 돕기
‘家事手伝い’의 생략어. 직업이 없는 미혼 여성의 경우 직업이 뭐냐고 물으면 가사를 돕고 있다고 말하는 경우가 많은데 이때 ‘カジテツ’라는 표현을 쓴다.

男:こないだのお見合い、どうなった?
女:ああ、あれ?だめだった。
男:何で?相手のこと、気に入らなかったの?
女:いや、正直あたしは彼気に入ってたわ。最初はいい雰囲気だったし。でも、彼があたしに仕事は何ですかって聞くから、カジテツですって言ったら、急にまずい雰囲気になっちゃったのよ。
男:ああ、彼は働く女性が好きみたいだね。がっかりするなよ。男がみんなそうだっていうわけじゃないんだから。


남:일전에 선 본 거 어떻게 됐어?
여:아, 그거? 잘 안 됐어.
남:왜? 상대방이 마음에 안 들었어?
여:아니, 솔직히 난 그 사람 마음에 들었어. 처음에는 분위기도 좋았고. 근데 그 사람이 나보고 무슨 일 하냐고 묻길래 가사를 돕는다고 했더니 갑자기 썰렁한 분위기가 되더라구.
남:아, 그 남자는 일하는 여자를 좋아하나 보네. 낙담하지 마. 모든 남자들이 그런 건 아니니까.



연예계나 패션계, 예술계 등의 유명 인사를 ‘セレブリティー(celebrity. 셀레브리티)’, 흔히 줄여서 ‘セレブ’라고 한다. 여기서 파생되어 ‘고급스러움. 호화로움’이라는 뜻으로도 쓰인다.

女A:雑誌コーナー、ちょっと行ってみない?
女B:いいよ。女A:この雑誌の特集、「セレブ愛用のレストラン」だって。
女B:この雑誌は「セレブな生活への道」だってさ。
女A:最近、なんだかこの言葉、ずいぶんよく目にするわね。
女B:そうね、華やかな人生に憧れる人が多いってことなのね。


여A:잡지 코너 좀 가보지 않을래?
여B:그래.
여A:이 잡지의 특집은 ‘유명 인사들이 애용하는 레스토랑’이래.
여B:이 잡지는 ‘럭셔리한 생활로 가는 길’이라는데.
여A:요즘 왠지 이 말, 꽤 자주 보네.
여B:그러게, 화려한 인생을 동경하는 사람이 많다는 거겠지.

'일본어 > 어휘' 카테고리의 다른 글

餅 떡  (0) 2007.05.02
エンタメ 엔터테인먼트/バツイチ 이혼남/이혼녀  (0) 2007.05.02
ジージャン 청재킷  (0) 2007.05.02
たられば 쓸데없는 후회  (0) 2007.05.02
ワンオフ 맞춤제작  (0) 2007.05.02